
大寶伏藏TD595འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་འཇམ་དཀར། གཏེར་གཞུང་།
16-36-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་འཇམ་དཀར། གཏེར་གཞུང་།
༄། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ 
16-36-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་ཞིག་རིགས་ལྡན་བློ་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པས༔ བྱ་རོག་གི་སྐད་མ་གྲགས་པར་སྔ་བར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལངས་ཏེ༔ དྲི་བཟང་པོའི་སྤོས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ དྷཱིཿགསལ་བར་དམིགས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནས་པ་ལ༔ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་མཎྜ་ལེ་བྷྱ༔ 
16-36-2a
ཞེས་པས་ཕྱག་ལ་སོགས་དང་༔ གོང་གི་མཐར༔ ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མཆོད་དེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ གཞན་ཡང་༔ 
16-36-2b
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་བ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སྟོང་པར་བསམ་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ༔ རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD595《文殊智慧心之修法·遣除黑暗之灯》第一深奥封印之教言
桑林·蒋嘎（桑杰林巴所取出的伏藏，蒋扬钦哲旺波整理），伏藏正文。
《文殊智慧心之修法》
文殊智慧心之修法·遣除黑暗之灯，第一深奥封印之教言。
于印度语：阿雅·曼殊师利·吉那那·萨埵·萨达那玛
于藏语：圣文殊智慧心之修法
敬礼文殊智慧勇识！
若有人具足种姓，希求智慧与觉性极度明晰，于乌鸦未鸣之时，以天人慢之心起身，用妙香之香水沐浴。
刹那间，观想自身安住于文殊智慧勇识之状态，于心间月轮之上，明观（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字，从（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字放出光明，触及文殊智慧勇识等十方诸佛菩萨，以此激励其誓言，使其安住于前方虚空之中。
念诵：那摩曼殊师利吉那那萨埵萨瓦布达菩提萨埵曼达列比亚。
以此作顶礼等，于上方尽头，念诵：阿甘，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达阿吽。
以此供养，皈依三宝，供养三宝，忏悔一切罪恶，随喜众生之善，于心中忆念佛陀菩提，于佛法僧三宝前，直至菩提果，我皆皈依。为利自他，我发无上菩提心。发无上菩提心已，我邀一切众生为客，行持殊胜菩萨行，为利有情愿速成佛！
如是皈依、发心。此外：
愿一切众生具足安乐及安乐之因！愿一切众生远离痛苦及痛苦之因！愿一切众生永不离安乐！愿一切众生具足无有亲疏爱憎之平等心！
如是修持四无量心，念诵：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭，于空性中观想，从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）字生出莲花，从（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）字生出日轮。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD595 'The Practice of Manjushri Wisdom Mind - A Lamp to Dispel Darkness,' the First Profound Sealed Teaching
Sangling Jiamga (a treasure revealed by Sangye Lingpa, compiled by Jamyang Khyentse Wangpo), the original treasure text.
'The Practice of Manjushri Wisdom Mind'
The Practice of Manjushri Wisdom Mind - A Lamp to Dispel Darkness, the First Profound Sealed Teaching.
In Sanskrit: Arya Manjushri Jnana Sattva Sadhanamah
In Tibetan: The Noble Practice of Manjushri Wisdom Mind
Homage to Manjushri Wisdom Hero!
If someone possesses lineage and desires wisdom and awareness to be extremely clear, they should rise before the crow crows with a sense of divine pride, and bathe with fragrant incense water.
In an instant, visualize oneself abiding in the state of Manjushri Wisdom Hero, and on the moon disc at the heart, clearly visualize the （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः） syllable. From the （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः） syllable, emit light, touching all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, including Manjushri Wisdom Hero, thereby stimulating their vows, causing them to abide in the space in front.
Recite: Namo Manjushri Jnana Sattva Sarva Buddha Bodhisattva Mandalaybhya.
Make prostrations and so on with this, and at the end above, recite: Argham, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum.
Offer with this, take refuge in the Three Jewels, offer to the Three Jewels, confess all sins, rejoice in the virtues of beings, remember the Buddha's Bodhi in your heart, and before the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment, I take refuge. To benefit myself and others, I generate the supreme Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings as guests, practice the supreme Bodhisattva conduct, and may I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings!
Thus, take refuge and generate Bodhicitta. Furthermore:
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from happiness! May all sentient beings have equanimity, free from attachment and aversion!
Thus, cultivate the four immeasurables, and recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. Visualize emptiness, and from the （藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Lotus seed syllable） syllable, a lotus arises, and from the （藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable） syllable, a sun disc arises.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་མེ་རི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ༔ ཡྃ་ལས་རླུང་༔ རྃ་ལས་མེ༔ ཁཾ་ལས་ཆུ༔ ལྃ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི༔ ཟུར་ཉི་ཤུ་པ༔ ར་བ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་མུ་ཁྱུད་སེར་པོ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ༔ མདའ་ཡབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ༔ ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་པ༔ དབུས་ཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་
16-36-3a
ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ༔ སྒོ་བཞི་བཞིའི་ཐད་ཀ་ན༔ ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་པ༔ ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ༔ སྒོ་བཞིའི་ཕྱི་ནས་ཐེམ་སྐས་རིམ་པ་བརྒྱད་པ༔ རྩིག་པའི་ཕྱི་ནས་མཆོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་གར་བྱེད་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ༔ སེང་གེ་དང་པདྨ་ཉི་མའི་གདན༔ ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཟླ་བའི་གདན༔ མཚམས་ཀྱི་པདྨ་བཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ༔ དབུས་སུ་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟར་རབ་ཏུ་འཚེར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲིའི་རྩེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་༔ ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ་བ་གསལ་འཚེར་
16-36-3b
ལྷུན་སྡུག་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྐྱེད༔ ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ ཤར་དུ་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པ༔ ལྷོར་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ༔ དེ་དག་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ གཙོ་བོའི་སྙིང་གའི་དྷཱིཿསེར་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་དེ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ

【现代汉语翻译】
嗡德（藏文：ཨོཾ་དུ，汉语字面意思：嗡德）！从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，在各种金刚的中心，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。从那里，光芒向四面八方放射，观想成金刚的帐篷和火焰山，火焰熊熊燃烧的自性。在那中央，从埃字（藏文：ཨེ་，汉语字面意思：埃）中，在广阔无垠的法生之处的中央，从扬字（藏文：ཡྃ，汉语字面意思：扬）中生出风，从让字（藏文：རྃ，汉语字面意思：让）中生出火，从康字（藏文：ཁཾ，汉语字面意思：康）中生出水，从朗字（藏文：ལྃ，汉语字面意思：朗）中生出土坛城。在由各种珍宝组成的班字（藏文：བྷྲཱུྃ，汉语字面意思：班）融化成光芒中，生出四方形、四门、二十角的宫殿，具有五层围墙，珍宝墙壁上是黄色的半网状装饰，箭楼呈佛塔形。内部有八根柱子，柱子上画着金刚杵和众多的眼睛，中央装饰着半个金刚杵的顶饰。四个门的正前方，是由四根柱子支撑的四层台阶，上面有法轮和卧鹿以及伞盖顶饰。四个门外有八级台阶，墙外是红色的丝绸幡，十六位天女在上面跳舞。在那中央，在各种莲花的八瓣莲花中央，有狮子和莲花以及日轮的坐垫，四个方向的莲花瓣上有月轮的坐垫，四个角落的莲花上有装满甘露的珍宝宝瓶。中央以谛字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）为标志，从那里放射出光芒，供养圣众，利益众生，然后收回，完全转变，生出圣妙吉祥智慧勇识，如纯金般闪耀，一面四臂，右边第一只手持着燃烧着智慧火焰的宝剑，左边第一只手持着一朵蓝色的乌巴拉花，花上放着般若波罗蜜多经书，下面两只手拉开方便和智慧的弓箭，用丝绸和各种珍宝装饰，双足结金刚跏趺坐，观其悦意，光彩夺目，庄严美丽。
在方向的莲花瓣上，东方是白色的焚香母，手持香炉；南方是黄色的花母，手持鲜花；西方是红色的灯母，手持明灯；北方是绿色的香水母，手持香水海螺。她们也都用丝绸和各种珍宝装饰，观想成非常美丽、令人愉悦且充满青春活力。在所有这些尊者的额头上是白色的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色的阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从主尊心间的黄色谛字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）放射出光芒，迎请智慧勇识，进行供养。金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）！

【English Translation】
Oṃ Du! From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), at the center of various vajras, marked by the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From there, rays of light radiate in all directions, visualizing it as a vajra tent and a mountain of fire, the nature of blazing flames. In that center, from the syllable E (藏文：ཨེ་，汉语字面意思：E), in the center of the vast and expansive source of Dharma, from the syllable Yaṃ (藏文：ཡྃ，汉语字面意思：Yaṃ) arises wind, from the syllable Raṃ (藏文：རྃ，汉语字面意思：Raṃ) arises fire, from the syllable Khaṃ (藏文：ཁཾ，汉语字面意思：Khaṃ) arises water, and from the syllable Laṃ (藏文：ལྃ，汉语字面意思：Laṃ) arises the mandala of earth. On top of that, from the syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) made of various jewels, dissolving into light, arises a square palace with four doors and twenty corners, possessing five layers of walls. On the jewel walls are yellow semi-net decorations, and the arrow parapets are in the form of stupas. Inside, on top of eight pillars, are drawn vajra beams and many eyes, and the center is adorned with a half-vajra top. Directly in front of the four doors are four-tiered platforms supported by four pillars, with Dharma wheels, deer, and umbrella canopies. Outside the four doors are eight-step staircases, and outside the walls are red silk banners with sixteen goddesses dancing on them. In that center, in the middle of an eight-petaled lotus of various colors, are seats of lions, lotuses, and suns. On the four directional lotus petals are seats of moons, and on the four intermediate lotus petals are jewel vases filled with nectar. In the center, marked by the syllable Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhīḥ), light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Then it gathers back and completely transforms, giving rise to Noble Mañjuśrī, the Wisdom Being, shining like refined gold, with one face and four arms. The first right hand holds a sword with a flame of wisdom blazing at its tip, the first left hand holds a blue Utpala flower with the Prajñāpāramitā scripture on top, and the lower two hands draw a bow and arrow of skillful means and wisdom. Adorned with silks and various jewels, seated in the vajra posture, one generates a being who is beautiful to behold, radiating splendor, and possessing magnificence and beauty.
On the lotus petals of the directions, in the east is the white Incense Mother holding an incense burner, in the south is the yellow Flower Mother holding flowers, in the west is the red Lamp Mother holding a lamp, and in the north is the green Perfume Water Mother holding a conch shell of perfume. They are also adorned with silks and various jewel ornaments, and one visualizes them as being extremely beautiful, pleasing, and full of youth. On the foreheads of all these deities is the white syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), on their throats is the red syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and in their hearts is the blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the yellow syllable Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhīḥ) in the heart of the main deity, light radiates, inviting the Wisdom Being and making offerings. Vajra Samāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：Vajra Samāja)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་དགུག་གཞུག་བྱ༔ ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ༔ གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིགས་སོ་སོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་
16-36-4a
བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལྟེམས་པ་གཅིག་གི་ནང་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་རྒྱས་པར་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ༔ པདྨའི་གདན་ལ་ཨ་དཀར་ཏ་ལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཚེར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན༔ གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་༔ སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་གྱེས་པའི་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་ཅིང་༔ ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཞིང་དར་དཀར་པོའི་ཅོད་པན་འཕུར་བ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨ༔ རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ༔ ཞེས་པ་དྲུག་པོ་འབྲུ་རེ་རེ་གསལ་ལ༔ འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་བསམ༔ དེ་ལྟར་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་གསལ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་ཆུ་བོའི་
16-36-4b
རྒྱུན་ལྟར་བཟླས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་འུ་རུ་རུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟར་ནང་དུ་འཕྲོས་པས་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས༔ འཁོར་ལོ་དེ་དག་གཡས་སུ་འཁོར་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ སྔགས་འབྲུ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་གྲུབ་ནས༔ འབྲུ་དྲུག་པ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་བཟླ༔ སྤྱི་དྲིལ་བས་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཟླས་པས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས༔ རྟགས་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི༔ ཕྱི་རྟགས་ཚོགས་དྲུག་

【现代汉语翻译】
通过念诵，将智慧尊（Ye shes sems dpa'）和誓言尊（Dam tshig sems dpa'）无二融合，进行勾招和融入。再次，光芒照耀，迎请五部佛尊（Rigs lnga'i lha tshogs），供养并祈请。于是，五部佛尊全部念诵：'那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 阿比辛恰度 玛姆 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अभिषेकत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata abhiṣekata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：皈命一切如来，赐我灌顶)'，以甘露宝瓶进行灌顶，剩余的甘露向上涌出，主尊化为不动佛（Mi bskyod pa），其他佛尊也各自进行灌顶并头戴冠冕。观想主尊心间的 '德嘿 (藏文：དྷཱིཿ)' 字化为光芒。
从 '旺 (藏文：བཾ་)' 字中，生出一个盛满白色甘露之海，在海洋的中央，从 '邦 (藏文：པཾ་)' 字中，生出莲花的茎和盛开的莲花瓣，在莲花座上，一位由白色 '阿 (藏文：ཨ་)' 字和 '达拉巴拉' 形成的青年，如秋季的月亮般闪耀，具有光彩。他一面二臂，右手施予胜施印（Mchog sbyin），左手持乌巴拉花（Ut+pala）的茎于胸前，在耳朵的旁边，盛开的花朵上托着一部千百部的经书，双腿跏趺而坐，以丝绸和各种珍宝装饰，充满青春活力，一顶白色丝绸的头冠飘扬。在他的心中，一个六辐的白色法轮，法轮的中心是 '阿 (藏文：ཨ)' 字，六个辐条上从前方开始依次是：'嗡 巴给 丹 纳嘛 (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ)' 六个字，每个字都清晰可见，观想法轮以不接触的方式右旋。如此清晰地观想青年莲花，在他的周围，以逆时针方向念诵：'阿 阿 萨瓦 达塔嘎达 赫利达亚 哈拉 哈拉 嗡 吽 舍 (藏文：ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི)'，巴嘎万 嘉纳 穆尔迪 瓦给效瓦拉 玛哈 瓦杂 萨瓦 达玛 嘎嘎纳 阿玛拉 苏巴里修达 达玛 达度 嘉纳 嘎巴 阿 (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ)'，将意识集中于此，如流水般持诵。咒语的字母旋转，光芒如阳光般射入，照射到青年莲花心间的字母上，法轮右旋，六个字母左旋，光芒如星光般散发，驱散所有众生心中无明的黑暗，智慧的光芒无处不在地增长，具备六种神通。光芒向外照射，触及所有外器内情，观想一切都化为咒语的字母。念诵五十个字母的咒语各十万遍，念诵六个字母的咒语各二十万遍，总共念诵九十万遍，这样就完成了数量的念诵，会出现三种验相：外在的验相是六根...

【English Translation】
By reciting, the wisdom being (Ye shes sems dpa') and the samaya being (Dam tshig sems dpa') are inseparably blended, and drawn in and merged. Again, light radiates, inviting the assembly of the Five Buddha Families (Rigs lnga'i lha tshogs), offering and praying. Then, all the Five Buddha Families recite: 'Namaḥ sarva tathāgata abhiṣekata abhiṣiñcatu māṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अभिषेकत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata abhiṣekata abhiṣiñcatu māṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagatas, grant me empowerment)', and empower with a nectar vase, the remaining nectar surges upwards, the main deity transforms into Akshobhya (Mi bskyod pa), and the other deities also receive empowerment and wear crowns according to their respective families. Visualize the 'Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ)' syllable at the heart of the main deity dissolving into light.
From the syllable 'Vaṃ (藏文：བཾ་)', a white ocean of nectar arises, and in the center of the ocean, from the syllable 'Paṃ (藏文：པཾ་)', a lotus stem and blooming petals arise, and on the lotus seat, a youth formed from the white 'A (藏文：ཨ)' and 'Talapala', shining like an autumn moon, possessing radiance. He has one face and two arms, the right hand bestows the supreme generosity mudra (Mchog sbyin), the left hand holds the stem of an Utpala flower (Ut+pala) at his heart, and next to his ears, on the blooming flower, he holds a scripture of a hundred thousand verses, sitting in the vajra posture, adorned with silk and various jewels, full of youth, with a fluttering white silk crown. In his heart, a white six-spoked wheel, with the syllable 'A (藏文：ཨ)' at the center, and on the six spokes, from the front in order: the six syllables 'Oṃ Bāgye Daṃ Namaḥ (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ)', each syllable clear, visualize the wheel rotating to the right without touching. Thus, clearly visualize the youthful lotus, and around him, counterclockwise, recite: 'A A Sarva Tathāgata Hṛdaya Hara Hara Oṃ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི)', Bhagavan Jñānamūrti Vāgīśvara Mahā vacaḥ Sarva Dharmāgagāna Amala Supariśuddha Dharmadhātu Jñānagarbha A (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ)', focusing the mind on this, reciting like a flowing river. The syllables of the mantra spin, and the light radiates inwards like rays of sunlight, striking the syllables in the heart of the youthful lotus, the wheel rotates to the right, the six syllables rotate to the left, and the light radiates like a string of stars, dispelling all the darkness of ignorance in the minds of all beings, the light of wisdom increases everywhere, possessing the six kinds of clairvoyance. The light radiates outwards, touching all outer and inner phenomena, visualizing everything transforming into the syllables of the mantra. Recite each of the fifty syllables of the mantra one hundred thousand times, and recite each of the six syllables of the mantra two hundred thousand times, reciting a total of nine hundred thousand times, thus completing the number of recitations, and the three signs will appear: the outer sign is the six aggregates...

--------------------------------------------------------------------------------

གི་སྣང་བ་བན་བུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞིང་༔ འཇིག་རྟེན་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲོག་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར༔ ནང་རྟགས་དུག་ལྔ་ལམ་དུ་བསླངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གསལ་སྣང་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར༔ གསང་རྟགས་བློའི་རབ་རིབ་ཀྱི་མུན་པ་སངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར༔ 
16-36-5a
གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འཆད་རྩོད་དང་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ སྐབས་སྐབས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ལའང་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་གསུམ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ༔ བཟའ་བཏུང་གི་འབྱོར་པ་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཁཱ་ཧི་ཤམ་ཅན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་ཞིང་འབུལ༔ དེ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་རང་འདྲ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་འབུལ་ཞིང་༔ འདོད་དོན་གསོལ་ཚིག་གང་འདོད་ཀྱང་གདབ༔ སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱ༔ ཉལ་བའམ་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བཅུད་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྡུ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་བསྡུ༔ དེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ༔ དེ་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ལ་བསྡུ༔ དེ་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་པ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལ༔ དེ་ཨ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་མཐར་སྟོང་པར་བསམས་ཏེ༔ མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་
16-36-5b
ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅིང་གྲངས་དང་རྟགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ཤིང་༔ གྲུབ་ནས་ཀྱང་རྒྱུན་བསྙེན་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་རེ་ལ་བཟླས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་བྱས་ན༔ གོང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་གདོན་མི་ཟའོ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་རིག་མུན་སེལ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཁ་ཐཾ༔
16-36-6a
༄། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྗེས་སུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ ན་མ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ནཱཾ༔ དེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་པར་འདོད་པས༔ ར་བ་བཞིའི་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་ཉི་མ་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཕྱིན་ལ༔ ཕྱག་དར་དང་སྐྱང་ནུལ་བྱ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོས་ཆག་ཆག་གདབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ༔ དེ་ནས་ས་བཟང་པོའི་སྟེགས་བུ་མདའ་གང་བ་དཔངས་སུ་ཕྱག་གང་བ་བྱས་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་འདབ་བརྒྱད་པ་གྲྭ་བཞི་ལ་བུམ

【现代汉语翻译】
显现昏暗如梦如幻，世间之显现自解脱。内证方面，五毒转化为道用，五智之明光无勤显现。密证方面，心的昏暗消散，智慧之光明无碍增长，六种神通自然显现。
暂时而言，还能获得讲辩和不忘陀罗尼等无量功德。不时念诵：嗡 班杂 杜贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽），嗡 班杂 布贝 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，扎），嗡 班杂 阿洛给 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，舍），嗡 班杂 根德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿），各一百遍。萨玛雅（誓言）。
每座（修法时段）中，在珍宝等容器中，摆设干净的饮食供品，以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）加持为智慧甘露，以根本咒卡嘿 霞姆 坚 顿等回向供养。将其供养于前方所生起与自己相同的，被十方诸佛和菩萨围绕的本尊，并祈祷任何想要的愿望。所有行为都以本尊的慢心进行。睡觉或结束一座时，将外在容器的宫殿收摄于内在精华的本尊，再将这些收摄于四位天女，再收摄于文殊智慧勇识（Jam pal ye shes sems dpa），再收摄于童子莲花（zhon nu chu skyes），再将包括咒字在内的收摄于六瓣莲花上的字，再收摄于阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），再使其越来越小，最终观想为空性，于无所缘的状态中睡眠等。
如此修持，在未完成数量和验相的念诵之前，持续念诵，即使完成后，也要每天坚持念诵一百遍，那么就能具备上述功德，这是毫无疑问的。《文殊智慧勇识修法·遣除无明黑暗之明灯》完。萨玛雅（誓言）。嘉嘉嘉（秘密）。萨嘉（隐藏）。达嘉（封印）。德达（交付）。达听（融入）。卡唐（结束）。
随后是随许。
随许。
嗡 纳玛 阿雅 曼殊师利 嘉纳 萨埵 囊（藏文：༁ྃ༔ ན་མ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ནཱཾ，梵文）。想要进行随许，选择四白月吉祥日，当吉日良辰降临，前往适宜之地，准备好拂尘和香水，用白檀香等香料洒扫，陈设身语意的所依（佛像、经书、佛塔），然后在好的土地上，做一个一箭长、一肘高的土台，用彩粉绘制八瓣莲花坛城，四角放置宝瓶。

【English Translation】
Appearances arise dimly, like dreams and illusions, and the appearances of the world are self-liberated. In terms of inner signs, the five poisons are transformed into the path, and the clear light of the five wisdoms effortlessly dawns. In terms of secret signs, the darkness of mental dimness clears, and the light of wisdom expands without obstruction, causing the six types of clairvoyance to arise powerfully.
Temporarily, one will also gain immeasurable qualities such as eloquence, debate skills, and the ability to obtain and retain the dharani without forgetting. From time to time, recite: Om Vajra Dhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Hum), Om Vajra Pushpe Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Tram), Om Vajra Aloke Hri (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Hri), Om Vajra Gandhe Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fragrance, Ah), each one hundred times. Samaya (Vow).
In each session, in a container of jewels, etc., arrange a clean offering of food and drink, bless it as the nectar of wisdom with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum), and dedicate and offer it with the root mantra Kha He Sham Chen Dun, etc. Offer it to the front-generated deity, identical to oneself, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and pray for whatever wishes one desires. Perform all actions with the pride of the deity. When sleeping or ending a session, gather the outer container of the palace into the inner essence of the deity, then gather those into the four goddesses, then gather them into Manjushri Wisdom Hero (Jam pal ye shes sems dpa), then gather them into Youthful Lotus (zhon nu chu skyes), then gather the mantra syllables and so on into the six-petaled syllable, then gather it into A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), then imagine it becoming smaller and smaller, and finally empty, and sleep in a state of non-objectification.
Practice in this way, and recite until the number and signs of recitation are not completed, and even after completion, continue to recite one hundred times each day, then one will possess the above-mentioned qualities, without a doubt. The Sadhana of Manjushri Wisdom Hero, 'The Lamp of Clear Light Dispelling the Darkness of Ignorance,' is complete. Samaya (Vow). Gya Gya Gya (Secret). Sab Gya (Hidden). Tad Gya (Sealed). Dha Thim (Delivered). Kha Tham (Finished).
Here follows the Empowerment.
Empowerment.
Om Nama Arya Manjushri Jñana Sattvanam (藏文：༁ྃ༔ ན་མ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ནཱཾ，梵文). Wishing to perform the empowerment, choose an auspicious day of the waxing moon, when the auspicious day and stars align, go to a suitable place, prepare a duster and perfume, sprinkle white sandalwood and other fragrances, arrange the supports of body, speech, and mind (statues, scriptures, stupas), and then on good ground, make an earthen platform one arrow-length wide and one cubit high, and draw a mandala of an eight-petaled lotus with colored powders, placing vases at the four corners.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་མཚན་ཞིང་༔ ལྟེ་བ་རྩིབས་དྲུག་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཨ་དང་དྷཱིཿས་མཚན་པ༔ གྲུ་ཆད་ལ་སྒོ་བཏོད་པ་རྟ་བབས་བང་རིམ་ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མེ་རིས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་ལེགས་པར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ༔ མཉྫིའི་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ༔ མཚན་བརྗོད་དང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་གང་རུང་གི་སྐུ་བཞུགས༔ པད་འདབ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་ནམ༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༔ ན་མཿཞེས་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་བཀོད༔ གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ༔ གདུགས་རལ་གྲི་དུང་པོ་ཏི་མདའ་དང་གཞུ་རྣམས་བཀོད༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་ལས་ཀྱི་
16-36-6b
བུམ་པར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐྱེད་པ་བཤམས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱི་ནང་གི་གཏོར་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་བདུན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱས་ལ༔ དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་བདག་ལ་གཙང་གཏོར་བྱིན་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར་བཀའ་བསྒོ༔ བགེགས་ལ་ཆང་བུ་བྱིན་ལ་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་སྒྲུབ་གཞུང་ལྟར་མངོན་རྟོགས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་ཡུན་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་མཐུན་དུ་བྱ༔ དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པ་བྱ༔ རྗེས་གནང་གི་རྫས་ལ་ཡང་ལྷ་སོ་སོ་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ༔ ལས་བུམ་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་གང་འགྲུབ་བཟླས་པས་སློབ་བུ་ཡོད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ནས་ཁྲུས་བྱར་གཞུག༔ ནང་དུ་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས༔ བགེགས་ལ་གླུད་དྲིལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསྐྲད་ལ༔ རོལ་མོ་བསྒྲག་གུ་གུལ་བདུག༔ རོལ་པའི་དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་
16-36-7a
ཡུངས་ཀར་གྱི་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཕུལ་ལ་འདི་སྐད་ཞུ༔ དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རིམ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞུས་པའི་ལན་དུ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒ

ྱས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཆོག་གི་ནི༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་བཅོམ་ནས་ནི༔ འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཅད་ནས་སུ༔ འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་
16-36-7b
འདི་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་པས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཡུལ་གྱི་བུར་བྱ་ཞིང་༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བླུད་ལ༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གཏུག་པ་ཡིས༔ སྲོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་ཡིན༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ཡང་༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་སོ༔ གལ་ཏེ་མ་བྱས་འགལ་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་གཤེད་མར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྲེག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཅེས་པས་བཀའ་གཉན་པོའི་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་༔ དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བཤད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་མཱ་དྷི་ལ་གནས་སུ་གཞུག་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་༔ སྡོམ་པ་ཡང་དབོག༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དད་པ་དང་ལྡན་པས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཉེ་བར་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་
16-36-8a
སྩོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག༔ སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད༔ ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་ཏུ་གཞུག་ལ༔ སྔགས་མཐར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་ལྟར༔ དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་སྩོལ༔ ཞེས་སྤྱིར་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་རིབ་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་གསུམ་གྱི་དང་པོར༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ༔ གཉིས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བ༔ གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་བྱེད་ལས་བདུན་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་

【现代汉语翻译】
具有身语意金刚者（vajra，金刚），以金刚密咒的力量，证得无二智慧。作为雄辩的狮子之王，以无与伦比的密咒瑜伽，摧毁了魔军及其势力，断绝了世间的追随，转动法轮后入灭。因此，为了获得一切智智（sarvajnana，一切智），弟子应具备智慧，行此（密法）。’以此，应将弟子视为可被接纳的后代，并注入誓言的甘露：‘这是你的誓言之水，违背誓言将被焚烧，守护誓言将成就悉地（siddhi，成就），甘露之水将实现。’嗡 班杂 萨玛雅 乌达卡 塔 吽（oṃ vajra samaya udaka ṭhāḥ hūṃ）。在金刚三处（身、语、意）碰触，‘此誓言智慧金刚，以你碰触三处，赐予生命金刚。我乃妙吉祥金刚（Manjushri Vajra），我如何吩咐，你亦应如是行。若不如此行，或违背，金刚将成为生命的刽子手，金刚将在地狱中焚烧。’因此，务必守护誓言不失。嗡 班杂 萨玛雅 伊丹 纳拉卡（oṃ vajra samaya idaṃ naraka）。以此，立下严厉的誓言，并略作解释其意义。然后，让弟子们安住于智慧萨埵（jnanasattva，智慧勇识）的三摩地（samadhi，禅定）中，上师观想迎请智慧萨埵并融入，同时授予戒律。弟子们应满怀信心，祈请：‘妙吉祥智慧萨埵众，请加持我，请垂念我，请赐予加持。’以此引导他们祈请，焚香，奏乐，在所有咒语的结尾，强烈念诵：‘阿 维夏亚 阿 阿（āveśaya ā ā），诶 阿 惹利 赫陵 赫陵（e ā ralli hrīṃ hrīṃ）。’三次之后，让他们安住于不住之智慧的境界中，在咒语结尾加上‘底叉 班杂（tiṣṭha vajra）’，将金刚置于头顶并使其稳固。然后，献上曼扎（mandala，坛城）并祈请：‘如金刚持（Vajradhara，执金刚）等，加持智慧萨埵一般，上师您也请赐予我加持。’普遍地祈请。然后，金刚上师为了消除弟子们的愚昧之黑暗，给予随许，首先是三者中的第一个：五毒（klesha，烦恼）自解脱，随许五身五智；第二，随许身语意三者为智慧萨埵之身语意自性；第三，从七种有缘行事中的第一个开始：将尊胜宝瓶置于孩子的头顶，嗔恨完全净化。

【English Translation】
Possessing the vajra (diamond scepter) of body, speech, and mind, through the power of vajra secret mantras, one attains the unequaled wisdom. As the supreme lion of speech, with unparalleled secret mantra yoga, he destroys the armies of demons and their forces, cuts off the followers of the world, turns the wheel of Dharma, and passes into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience (sarvajnana), the disciple should possess intelligence and practice this (tantra).' With this, the disciple should be regarded as a descendant to be accepted, and the nectar of vows should be infused: 'This is your vow water; violating the vow will be burned; guarding the vow will accomplish siddhis (spiritual powers); the nectar water will accomplish.' oṃ vajra samaya udaka ṭhāḥ hūṃ. Touching the three vajra places (body, speech, and mind), 'This vow wisdom vajra, by your touching the three places, bestows the life vajra. I am Manjushri Vajra; however I command, you should also do likewise. If you do not do so, or violate it, the vajra will become the executioner of life; the vajra will burn in hell.' Therefore, be sure to guard the vow without fail. oṃ vajra samaya idaṃ naraka. With this, a strict vow is established, and its meaning is briefly explained. Then, let the disciples abide in the samadhi (meditative absorption) of jnanasattva (wisdom being), and the guru visualizes inviting the jnanasattva and merging with it, while bestowing the vows. The disciples should be full of faith and pray: 'Assembly of Manjushri Wisdom Sattvas, please bless me, please have mercy on me, please grant blessings.' With this, guide them to pray, burn incense, play music, and at the end of all mantras, strongly recite: āveśaya ā ā, e ā ralli hrīṃ hrīṃ. After three times, let them abide in the state of non-abiding wisdom, and at the end of the mantra, add tiṣṭha vajra, place the vajra on the crown of the head and make it firm. Then, offer the mandala (cosmic diagram) and pray: 'Just as Vajradhara (Diamond Holder) and others blessed the jnanasattva, please, guru, also grant me blessings.' Pray universally. Then, the vajra guru, in order to dispel the darkness of ignorance of the disciples, bestows permission, first of the three: the five poisons (kleshas) are self-liberated, granting permission for the five bodies and five wisdoms; second, granting permission for the nature of body, speech, and mind as the body, speech, and mind of the jnanasattva; third, starting from the first of the seven conditioned activities: placing the victorious vase on the child's head, anger is completely purified.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ༔ དེང་འདིར་སྐལ་
16-36-8b
ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་སྦྱིན༔ དབུ་རྒྱན་མགོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་རིགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨའི་རིགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ན་མཿཞེས་པའི་བཟུངས་སྔགས་དང་༔ དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་རིགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཏད་པ་སྟེ༔ དགོས་ཆེད་ནི་འཐིབ་པོ་བཅོམ་ནས་གསལ་སྣང་དུ་འགྱུར་བས་སོ༔ གཉིས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ 
16-36-9a
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ དང་པོ་སྐུ་རྟེན་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱིན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་སུ་བཅུག་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ སློབ་མས༔ གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང་༔ ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་༔ མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ཉིད་ནི༔ གེགས་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་གཞུག༔ དེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་འཇམ་དཔལ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞལ་དུ་ཐོན་ནས་སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ཕྲེང་བ་གཏད༔ སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་༔ སྔགས་རྣམས་རྫོགས་པར་བགྲངས་ལ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཆེན་པོ༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་གསུང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿཨ་ཨ་སརྦ་ཞེས་པ་ནས༔ གརྦྷ་ཨཿའི་བར་བརྗོད༔ སློབ་མས༔ བརྩེ་ལྡན་
16-36-9b
ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འགྲོ་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ཏེ༔ བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཟབ་མ

【现代汉语翻译】
金刚部（pa rdo rje'i rigs）：为了在相续中生起明镜般智慧，祈请世尊不动佛的加持，今日赐予具缘者！’念诵后，将瓶水洒在头顶等处。将头冠戴在头顶的五个位置，并念诵：‘骄慢完全清净是宝生部（rin chen rigs），为了在相续中生起平等性智，祈请宝生佛的加持，今日赐予具缘者！’给予金刚杵。‘贪欲完全清净是莲花部（padma'i rigs），为了在相续中生起妙观察智，祈请无量光佛的加持，今日赐予具缘者！’给予铃。‘嫉妒完全清净是羯磨部（las kyi rigs），为了在相续中生起成所作智，祈请不空成就佛的加持，今日赐予具缘者！’给予那嘛（namaḥ， नमो， namo， 敬礼）的陀罗尼和铃。‘愚痴完全清净是如来部（de bzhin rigs），为了在相续中生起法界体性智，祈请毗卢遮那佛的加持，今日赐予具缘者！’
以上是通过五毒自解脱，授予五身五智的随许。其必要是摧毁昏暗，转为光明。
第二，对于身语意三门，给予智慧尊的身语意随许：首先，将身之所依放在弟子的头顶，观想智慧尊融入身体，并念诵：‘诸佛之身最为殊胜，是诸佛之身，以诸佛之身加持，愿获得文殊菩萨之身！’咒语最后念诵：匝 吽 榜 霍 谛叉 瓦日拉（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭha vajra）。弟子念诵：‘无论何时想要观看，或者稍微想要提问，祈愿怙主文殊汝，毫无阻碍地成就！’
之后，上师和弟子都明观为文殊菩萨，观想上师心间咒语的光芒从口中发出，融入弟子的心间，并给予念珠，让弟子念诵咒语，念诵圆满后，念诵：‘六字金刚之声，是具足音声中最殊胜的，是诸佛之大语，愿获得无上心要之语！’念诵从嗡 巴给 旦 纳嘛 阿 阿 萨瓦（oṃ bā kye daṃ na maḥ a a sarva）到嘎日巴 阿（garbha āḥ）之间。弟子念诵：‘慈悲的您以智慧的光芒，彻底消除众生心中的愚痴黑暗，愿能通达甚深经续论典的意义！’

【English Translation】
Vajra family (pa rdo rje'i rigs): In order to generate mirror-like wisdom in the continuum, please bestow the blessings of the Victorious One, Akshobhya, upon this fortunate one today!' After reciting this, sprinkle the vase water on the crown of the head and other places. Place the crown on the five places of the head and recite: 'Perfectly pure pride is the Ratna family (rin chen rigs), in order to generate equality wisdom in the continuum, please bestow the blessings of Ratnasambhava upon this fortunate one today!' Give the vajra. 'Perfectly pure attachment is the Padma family (padma'i rigs), in order to generate discriminating wisdom in the continuum, please bestow the blessings of Amitabha upon this fortunate one today!' Give the bell. 'Perfectly pure jealousy is the Karma family (las kyi rigs), in order to generate accomplishing wisdom in the continuum, please bestow the blessings of Amoghasiddhi upon this fortunate one today!' Give the mantra of namaḥ (नमो， namo， Homage) and the bell. 'Perfectly pure ignorance is the Tathagata family (de bzhin rigs), in order to generate the wisdom of the Dharmadhatu in the continuum, please bestow the blessings of Vairochana upon this fortunate one today!'
These are the subsequent permissions for the five skandhas and five wisdoms through the self-liberation of the five poisons. The purpose is to destroy the darkness and transform it into clarity.
Secondly, for the three doors of body, speech, and mind, bestow the subsequent permission of the body, speech, and mind of the Wisdom Being: First, place the support of the body on the disciple's head, visualize the Wisdom Being dissolving into the body, and recite: 'The body of all Buddhas is the greatest, it is the body of all Buddhas, blessed by the body of the Buddhas, may the body of Manjushri be attained!' At the end of the mantra, recite: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭha vajra. The disciple recites: 'Whenever I want to see, or even slightly want to ask, may the protector Manjushri, you, accomplish it without any obstacles!'
Then, both the master and disciple are clearly visualized as Manjushri, visualize the light rays of the mantra from the master's heart coming out of his mouth and entering and dissolving into the disciple's heart, and give the mala, and have the disciple repeat the mantra, and after reciting all the mantras completely, recite: 'The sound of the six-syllable vajra, is the most excellent of those with sound, is the great speech of all Buddhas, may the supreme essence of speech be attained!' Recite from oṃ bā kye daṃ na maḥ a a sarva to garbha āḥ. The disciple recites: 'Compassionate one, with the light rays of your wisdom, completely dispel the darkness of ignorance in the minds of beings, may I be able to understand the meaning of the profound sutras, tantras, and shastras!'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྟོགས་པ་ཡི༔ བློ་གྲོས་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་གཞུག༔ ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི༔ སློབ་མ་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་ལ་སོགས་ཏེ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ་དུ་གཞུག་ཅིང་༔ ཨ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་བྱས་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ནི༔ ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད༔ དེ་སེམས་དོན་སྤྱོད་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་སློབ་མས༔ ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་༔ སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པར༔ མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་མི་གནས༔ ཡང་དག་དོན་འགྲུབ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་གཞུག༔ གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་བྱེད་ལས་བདུན་ནི༔ དང་པོ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཕན་སེམས་ཀྱིས༔ ཆོས་ནི་ཀློག་དང་ཀུན་ཆུབ་དང་༔ རྒྱ་ཆེན་དོན་རབ་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ ཞེས་པས་ལུང་ཡང་བཀླག༔ གཉིས་པ་སྤྱི་
16-36-10a
བོར་གདུགས་ཕུབ་ལ༔ ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་བྱེད༔ ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ འགྲོ་བའི་སྟོན་པར་བརྩོན་པར་གྱིས༔ གསུམ་པ་གཡས་སུ་གྲི་གཡོན་དུ་མདའ་གཞུ་གཏད་ལ༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ༔ དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་གྱིས༔ བཞི་པ་དུང་འབུད་དུ་གཞུག་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲ་ཆེན་ལྡན༔ ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲོག་སྙན་པའི་སྒྲ༔ ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི༔ དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས༔ ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡང་དག་དོན་སྟོན་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བར་གྱིས༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་དཔེ་གཏད་ལ༔ བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ འདི་སྒྲུབ་འབད་པས་དོན་ཡོད་ཕྱིར༔ མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ཀྱང་༔ ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོངས༔ བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིན་ལག་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག་ལ༔ འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ༔ གོང་ནས་བརྒྱུད་མར་རིམ་བཞིན་དུ༔ ཅི་ལྟར་མཐར་སོན་དོན་ཡོད་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཀྱང་༔ བུ་
16-36-10b
ཁྱོད་ལ་ཡང་སྤྱི་བླུགས་གཏད༔ གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས༔ འཛད་མེད་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་པོ༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱུད་མར་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཏད་ལ༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྡན་འབྲས་ནི༔ གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན༔ ལུས་ལ་ནད་མེད་པ་དང་༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་དད་པ་དང་༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་འཇམ་དཔ

【现代汉语翻译】
哦，证悟吧！祈请生起证悟智慧的景象！’这样进行祈愿。给予心之随许是：让学生双腿跏趺坐，双手结禅定印等等，使其具备毗卢遮那佛的七支坐法，并在面前的虚空中观想一个白色‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），念诵一百零八遍‘阿’字。然后，上师说：‘阿字是所有字母之首，意义重大的神圣字母，从空性中生起，无生无灭，此乃心之意义和行为，奇哉！’学生说：‘以智慧不住于有，以慈悲不住于寂，不住于涅槃与轮回，愿成就真实意义的果！’这样进行祈愿。
第三，七种结尾的加持行为是：第一，给予称名经函，‘言语如狮子般无与伦比，以慈爱之心利益众生，通晓读诵佛法，广泛实践其意义！’以此也读诵传承。
第二，共同撑起宝伞，‘普遍的主宰，珍贵的宝伞，救护众生脱离痛苦，深邃而广阔，愿努力成为众生的导师！’
第三，右手给予剑，左手给予弓箭，‘手持智慧之剑和弓箭，消除烦恼和无明的战场，成为战胜魔军的勇士！’
第四，让吹响法螺，‘佛法的法螺具有巨大的声音，普遍宣扬悦耳的声音，愿佛法大鼓的声音充满纯净！’
第五，给予法轮，‘转轮圣王具有强大的力量，真实地展示意义，是引导者的殊胜法轮，愿您恒常转动它！’
第六，给予修行范本，‘具有无我的狮子吼，因此努力修行是有意义的，遣除外道的辩论，完全舍弃所有的错误！’
第七，让金刚上师握住弟子的手，‘众生的上师和导师，从上方依次传承下来，如究竟圆满般有意义，金刚上师我，也全部倾注于你，给予你解脱和自由之身，无尽如意宝藏，愿你享用！’通过这些给予传承的随许。这些的功德是：暂时和究竟的利益，身体无病，仅见便令众生生起信心，以及具足所有相好庄严的文殊菩萨。

【English Translation】
O, realization! Please generate the vision of realizing wisdom!' Thus, make the aspiration. Giving the subsequent permission of the mind is: Let the student sit in the vajra posture with legs crossed and hands in the meditation mudra, etc., and make them possess the seven-point posture of Vairochana, and in the space in front, let them contemplate a white 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) syllable, and recite the 'Ah' syllable one hundred and eight times. Then, the master says, 'The Ah syllable is the best of all letters, the sacred letter of great meaning, arising from emptiness, without birth or death, this is the meaning and action of the mind, amazing!' The student says, 'With wisdom, not abiding in existence, with compassion, not abiding in peace, not abiding in nirvana and samsara, may the fruit of accomplishing the true meaning be attained!' Thus, make the aspiration.
Third, the seven concluding activities are: First, give the title-reciting scripture, 'Speech is like a lion, unparalleled, with loving-kindness benefiting beings, understand reading the Dharma, widely practice its meaning!' With this, also recite the lineage.
Second, jointly raise the precious umbrella, 'The universal lord, the precious umbrella, protects sentient beings from suffering, profound and vast, may you strive to be the guide of beings!'
Third, give a sword in the right hand and a bow and arrow in the left hand, 'Holding the sword of wisdom and the bow and arrow, eliminate the battlefield of afflictions and ignorance, become a hero conquering the demonic armies!'
Fourth, let them blow the conch shell, 'The Dharma conch has a great sound, universally proclaiming a pleasant sound, may the sound of the great Dharma drum fill with purity!'
Fifth, give the wheel, 'The wheel-turning king has great power, truly showing the meaning, is the supreme wheel of the guides, may you always turn it!'
Sixth, give the practice manual, 'Possessing the lion's roar of selflessness, therefore striving to practice this is meaningful, dispel the arguments of the heretics, completely abandon all errors!'
Seventh, let the vajra master hold the disciple's hand, 'The master and guide of beings, transmitted successively from above, meaningful as if ultimately perfected, the vajra master I, also completely pour into you, giving you the body of liberation and freedom, the inexhaustible wish-fulfilling treasure, may you enjoy it!' Through these, give the subsequent permission of the lineage. The benefits of these are: temporary and ultimate benefits, the body is free from illness, merely seeing causes beings to generate faith, and Manjushri adorned with all the marks and signs.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པ་དང་༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཡང་དག་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན་བླ་ན་མེད་པའི་ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་འབྲས་ལ་སྐྲག་པ་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་ཤེས་ཐོབ་ནས་བློ་འགྲོ་ཞིང་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་༔ ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་ཤིང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩལ་དང་༔ སྟོབས་དང་འབྲས་བུ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་བུ་དུ་ཡོད་པས༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་
16-36-11a
པ་དངོས་སུ་འབྱོར་བ་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་མཎྜལ་དུ་བསྡུས་ནས་འབུལ་ཞིང་༔ གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོས་བླ་མ་མཉེས་པར་མཆོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་གང་ཤེས་བྱ༔ ཁ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་རོལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་༔ ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ༔ ལྷག་མ་བསྐྱང་༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་ཡང་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་དང་བུམ་རྫས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུ་ཆེན་པོར་དོར༔ ཡང་ན་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལ་མི་འགོམ་པར་བྱ་ཞིང་༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ རྡ་ཐིམ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། །།





【现代汉语翻译】
将获得山（la）一般的成就。对于显宗和密宗的任何法，都精通讲、辩、著；将获得六十支妙音。对于真实究竟的果，不会对无上见、行、修、果产生恐惧，获得定解后生起信解，并且获得如金刚般的定，能如实知晓一切所知。精通一切明处，无偏成办一切有情之利益，并且如圣者文殊（'jam dpal，妙吉祥）一样，具有身、语、意、功德、事业之能力，以及力量和果位。之后，上师有多少弟子，就将自身、受用、财物、权力等一切供养之物，以清净之实物供养，或者以意幻化后聚集于坛城中供养；此外，以财物令上师欢喜而供养。对于坛城之本尊众，也尽己所能地进行供养和赞颂；享用会供之食物；补足仪轨之不足，忏悔过失；布施剩余之物；将善根回向于无上菩提；念诵吉祥偈；迎请智慧尊返回本位；将誓言尊融入自身；自身也安住于无所缘之境界中。将坛城之彩粉、宝瓶等物丢入大河之中；或者移至净地，不令人践踏；不显露事业之痕迹。圣文殊智慧勇识之修法和随许完毕。萨玛雅（sa ma ya，誓言）。嘉嘉嘉（gya gya gya，封印，封印，封印）。萨嘉（sbyas gya，秘密封印）。达嘉（gtad gya，交付封印）。德嘉（gter gya，伏藏封印）。卡汤（kha tham，完成）。达听（rda thim，融入）。化身圣者桑杰多杰（sangs rgyas rdo rje，佛金刚）从伏藏中取出。
 

【English Translation】
Will attain an achievement like a mountain (la). Regarding any Dharma of outer and inner vehicles, one will be skilled in teaching, debating, and writing; will attain the sixty branches of melodious voice. Regarding the true and ultimate result, one will not have fear towards the unsurpassable view, conduct, meditation, and result, and after gaining certainty, faith will arise, and one will attain a vajra-like samadhi that knows all knowable things as they are. One will be skilled in all fields of knowledge, and will impartially accomplish the benefit of all sentient beings, and like the noble Manjushri (妙吉祥), one will have the ability of body, speech, mind, qualities, and activities, as well as power and fruition. After that, however many disciples the teacher has, one should offer one's own body, possessions, wealth, power, and so on, all objects of offering, with pure substances, or visualize them and gather them in the mandala to offer; in addition, please the guru with material offerings. To the deities of the mandala, offer and praise as much as one knows; enjoy the food of the tsok (assembly feast); complete any deficiencies in the ritual, and confess faults; give away the leftovers; dedicate the roots of virtue to unsurpassed enlightenment; recite auspicious verses; invite the wisdom deities to return to their own abode; dissolve the samaya beings into oneself; and also abide in a state of non-objectification. Throw the colored powders of the mandala, vase substances, and so on into a great river; or move them to a clean place, without letting people trample on them; do not reveal the traces of the activity. The practice and subsequent permission of the Noble Manjushri Wisdom Hero is complete. Samaya (誓言). Gya Gya Gya (封印，封印，封印). Sbyas Gya (秘密封印). Gtad Gya (交付封印). Gter Gya (伏藏封印). Kha Tham (完成). Rda Thim (融入). The incarnate saint Sangye Dorje (佛金刚) took it out from the treasure.
 

--------------------------------------------------------------------------------

